Metodutveckling för flerspråkig scenkonst
Projektet leddes av ANNA HAGLUND, ANNICA STYRKE & KARIN WIKLUND
Med stöd av ALLMÄNNA ARVSFONDEN, STOCKHOLMS STAD, INSTITUTET FÖR SPRÅK OCH FOLKMINNEN & KULTURRÅDET
I samarbete med HANINGE KOMMUN, ABF STOCKHOLM & UNGA KLARA
Fotograf REBECKA HOLMSTRÖM
​
​
​
​
​
KOREOGRAFIN - Interaktivitet, språk och integration var ett treårigt projekt med stöd från Allmänna Arvsfonden 2018-2020. Syftet med projektet var att skapa kulturupplevelser där publiken får möjlighet att mötas bortom språkbarriärer och att arbeta med metodutveckling inom flerspråkig scenkonst.
​
Inom projektet översattes Koreografin till arabiska, dari, engelska, kurdiska (sorani), pashto, persiska, ryska, somaliska och turkiska.
Därefter har ytterligare ett projekt möjliggjort översättningar till några av Sveriges officiella minoritetsspråk: nordsamiska, sydsamiska, meänkieli, romanivariteten arli och finska.
​
I projekten har vi:
​
-
Översatt KOREOGRAFIN till tio språk talade av nyanlända barn och unga, samt fem nationella minoritetsspråk, och därmed skapat en flerspråkig kulturupplevelse i skärningspunkten mellan jämlikhet, normkreativitet och integration.
​
-
Utvecklat metoder och kunskap för flerspråkig och tillgänglig scenkonst som samlats i boken Antologi för en flerspråkig scenkonst (red. Haglund, Styrke & Wiklund, 2020). Beställ boken här >
​
​