top of page

Metodutveckling för flerspråkig scenkonst

Projektet leddes av ANNA HAGLUND, ANNICA STYRKE & KARIN WIKLUND 

Med stöd av ALLMÄNNA ARVSFONDEN, STOCKHOLMS STAD, INSTITUTET FÖR SPRÅK OCH FOLKMINNEN  & KULTURRÅDET

I samarbete med HANINGE KOMMUN, ABF STOCKHOLM & UNGA KLARA

Fotograf REBECKA HOLMSTRÖM

​

LÄS MER >

​

​

​

​

KOREOGRAFIN - Interaktivitet, språk och integration var ett treårigt projekt med stöd från Allmänna Arvsfonden 2018-2020. Syftet med projektet var att skapa kulturupplevelser där publiken får möjlighet att mötas bortom språkbarriärer och att arbeta med metodutveckling inom flerspråkig scenkonst.

​

Inom projektet översattes Koreografin till arabiska, dari, engelska, kurdiska (sorani), pashto, persiska, ryska, somaliska och turkiska. 

 

Därefter har ytterligare ett projekt möjliggjort översättningar till några av Sveriges officiella minoritetsspråk: nordsamiska, sydsamiska, meänkieli, romanivariteten arli och finska. 

​

I projekten har vi:

​

  • Översatt KOREOGRAFIN till tio språk talade av nyanlända barn och unga, samt fem nationella minoritetsspråk, och därmed skapat en flerspråkig kulturupplevelse i skärningspunkten mellan jämlikhet, normkreativitet och integration.

​

  • Utvecklat metoder och kunskap för flerspråkig och tillgänglig scenkonst som samlats i boken Antologi för en flerspråkig scenkonst (red. Haglund, Styrke & Wiklund, 2020). Beställ boken här >

​

​

Symbol.png
bottom of page